Here's an interesting expression one of my student's taught me. Earlier this year, I was asking her what she thought of her new home room teacher. He seems like a genial chap so I thought she might like him:
"He's always smiling isn't he?" I said.
"Isn't he though!" says she, "I don't know what he has to be smiling about! He's in his late 30s and he's still すねかじり!"
Let's look at the kanji for that shall we:
脛 ー すね means "shin"
齧る - かじる means "to gnaw"
Literally it means to gnaw at someone's shins, but idiomatically to sponge off someone, usually one's parents. Another oft-used word for this is パラサイトシングル or "parasite single" - somebody unmarried and still living with and sponging off their parents. Obviously, this particular student doesn't have a high opinion of her teacher.
There's one other use of the word 脛 idiomatically that is of interest:
脛に傷持つ - すねにきずもつ - to have a guilty consience or a shady past. Here's a nice example off of Jim Breen's web-dictionary.
すねにきずもつ者は他人の批評などしないほうがよい。
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Friday, September 19, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment